LA TRADUCCIÓN DEL PRESENTE LIBRO FORMA PARTE DE UN PROYECTO DE EDICIÓN MÁS GLOBAL Y AMBICIOSO: LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL POR VEZ PRIMERA DE LA EDICIÓN MÁS COMPLETA DE LAS OBRAS DE WALTER BENJAMIN.
A PESAR DE LA ENORME CALIDAD E INFLUENCIA DE LA OBRA BENJAMINIANA, ÉSTA SÓLO HA SIDO TRADUCIDA DE MANERA PARCIAL Y FRAGMENTARIA AL ESPAÑOL, QUEDANDO UNA GRAN PARTE DE LA MISMA AÚN INÉDITA EN NUESTRA LENGUA. LA PRESENTE EDICIÓN, QUE CONTARÁ CON UN TOTAL DE 11 VOLÚMENES, SE REALIZA A PARTIR DE LA PUBLICADA EN ALEMANIA POR LA PRESTIGIOSA E IMPRESCINDIBLE SUHRKAMP VERLAG (WALTER BENJAMIN. GESAMNTELTE SCHRIFTEN), A CARGO DE ROLF TIEDEMANN Y HERMANN SCHWEPPENHAUSER. CON LA COLABORACIÓN DE THEODOR W. ADORNO Y GERSHOM SCHOLEM.
EL LECTOR TIENE EN SUS MANOS UN LIBRO QUE ES POR TANTO PARTE DE UN TODO, CON EL CUAL COMPARTE UNIFORMIDAD EN LA TRADUCCIÓN Y UNIFICACIÓN DE LOS TÉRMINOS Y CONCEPTOS FUNDAMENTALES; EL LECTOR SABRÁ APRECIAR SIN DUDA CUÁNTO SE BENEFICIA DE ESTE INTENTO EL PENSAMIENTO DE BENJAMÍN, QUE DEJARÁ ASÍ DE FLUCTUAR SEGÚN LOS INTERESES Y EL ARBITRIO QUE RIGEN EL MERCADO Y LAS MODAS, PARA AL FIN PRESENTARSE DE MANERA ÍNTEGRA Y COMPLEJA EN LA PRESENTE EDICIÓN.